domingo, 8 de agosto de 2010
MECUM = ME + CUM = CUMECUM = COMIGO
MECUM = ME +CUM. Todos conhecem estas expressões em latim: DOMINUS (sit) MECUM, DOMINUS (sit) VOBISCUM, isto é, o SENHOR (ESTEJA ,sit, subentendido) COMIGO, o SENHOR (ESTEJA, sit, subentendido) CONVOSCO. Toda língua tem suas excentricidades ou esquisitices. A nossa língua pátria - na época da ditadura Vargas dizíamos Língua Pátria em vez de Língua Portuguesa - não foge da regra geral! Assim sendo, fenômeno estranho sempre me pareceu a tradução de MECUM, TECUM, SECUM, NOBISCUM, VOBISCUM, do latim, pelas nossas expressões pronominais correspondentes COMIGO, CONTIGO, CONSIGO, CONOSCO, CONVOSCO. Explico-me: tomemos a forma pronominal MECUM. O comentário sobre ela vale também para as duas formas pronominais TECUM e SECUM; depois comentarei o caso das formas pronominais NOBISCUM e VOBISCUM. MECUM compõe-se de ME (em latim, pronome pessoal oblíquo da primeira pessoa do singular) com a preposição CUM (que em latim, no caso da expressão MECUM, é uma preposição regendo ME no caso ablativo). Tem-se então MECUM = ME + CUM. Pela sua índole o Latim tem muita liberdade de distribuir as palavras numa frase, embora atendendo a certas regras. Daí na expressão MECUM, diferentemente de nossa língua, o pronome pessoal ME precede a preposição CUM à qual se aglutina. Nos primórdios de nossa língua era usada a expressão MIGO, tradução exata de MECUM, o C abrandando-se em G. O dicionário Houaiss observa que à expressão MIGO sucedeu a expressão "COMIGO", possivelmente por ter ocorrido um uso pleonástico, repetido, da preposição CUM (sob a forma de CO) na posição prepositiva, devido ao apagamento ou abrandamento da noção do CUM aglutinado pospositivamente sob a forma abrandada de G; é possível que tal uso pleonástico tenha ocorrido no latim vulgar CUMECUM, dado o fato de ocorrer também no espanhol COMIGO e no italiano antigo COMMECO . Assim se explica por que MECUM, TECUM e SECUM nossa língua traduza por COMIGO, CONTIGO e CONSIGO. Resta explicar a origem de CONOSCO e CONVOSCO. Existiram as formas nos começos de nossa língua NOSCO e VOSCO resultadas de NOS (em vez de NOBIS) + CUM e de VOS (em vez de VOBIS) + CUM. Talvez por influência do que ocorreu com MECUM, TECUM e SECUM, embora não tenha acontecido o abrandamento do C em G, repetiu-se a preposição CUM antes daquelas formas pronominais NOSCO e VOSCO. Daí: CONOSCO, CONVOSCO. Em COMIGO, CONTIGO, CONSIGO, CONOSCO e CONVOSCO o acento tônico recai sobre a penúltima sílaba por serem sílabas longas em latim.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário